México. Las grandes historias son para todos, y con motivo del Día Mundial de la Concientización sobre la Accesibilidad, Netflix compartió sus últimas innovaciones para hacer contenido cada vez más inclusivo.
Hace diez años, las series y las películas de habla no inglesa representaban menos de una décima parte del total de visualizaciones en la plataforma. Hoy, representan más de un tercio. Además, en 2025, 70% de las visualizaciones fueron de miembros que vieron un título originario de un país distinto al suyo.
Durante este mes, Netflix presenta la colección “Por un mundo más consciente de la accesibilidad”, una selección especial de historias que representan las perspectivas de personas que viven con alguna discapacidad. Y esto es solo el comienzo. También continuará ampliando sus herramientas de accesibilidad e incorporando más idiomas y formatos en el futuro, incluyendo lenguaje de señas.
Actualmente, las series y películas de Netflix están disponibles con subtítulos, subtítulos para personas sordas o con dificultades auditivas (SDH/CC), audiodescripción y doblaje en más de 30 idiomas. Títulos como El juego del calamar y Adolescencia (originalmente en coreano e inglés, respectivamente) se encuentran entre los más vistos con subtítulos. Mientras que Merlina y Si la vida te da mandarinas figuran entre los más vistos por miembros que utilizan doblaje o audiodescripción. En México, estas herramientas han permitido que más personas conecten con historias locales e internacionales de nuevas maneras.
La compañía ha fortalecido su cobertura de audiodescripción. Tan solo en 2025, el servicio agregó más de 13 000 horas de audiodescripción en 34 idiomas, un crecimiento de más del 30% en comparación con el año anterior.
Además, este año se lanzó “Explora por idioma”, una nueva actualización que permite encontrar series y películas por idioma y por funciones de accesibilidad, directamente desde la barra de búsqueda en cualquier dispositivo. De modo que, si estás tratando de aprender un nuevo idioma a través de tu serie mexicana favorita, con doblaje coreano y subtítulos en inglés, o si estás viendo las historias más recientes con familiares que hablan varios idiomas, la experiencia de Netflix es mucho más multilingüe.
En Latinoamérica, se han impulsado historias que visibilizan distintas experiencias relacionadas con la discapacidad y la inclusión. Títulos argentinos como Goyo y División Palermo, así como historias mexicanas como Los dos hemisferios de Lucca, Ojitos de Huevo y Kemonito han conectado con audiencias al presentar perspectivas auténticas, humanas y cercanas sobre diversidad, resiliencia y representación en pantalla.

