Mexico. In order to continue strengthening the development, preservation and use of national indigenous languages, as well as promoting access to telecommunications services and the empowerment of users, the Federal Institute of Telecommunications, IFT, and the National Institute of Indigenous Languages, INALI, held the third workshop on the translation of information materials into 10 indigenous languages of the north of the country.
These translations were made in the languages: Yaqui, Pima del Este, Guarijío del Sur, Seri-Seri, Pápago, Paipai, Kumiai, Kiliwa, Cucapah and Tepehuano del Sur Bajo.
During the translation workshop, translators and interpreters of these languages were equipped with tools and knowledge to transmit the messages contained in the audiovisual materials, according to their context and scope of the words used, so that a translation with cultural and linguistic relevance could be carried out.
The information materials that were translated address issues related to the rights of end users, the tools that the IFT has designed for them and the actions that have been carried out to promote the exercise of their rights and their empowerment. Materials were also translated on the procedures for obtaining broadcasting concessions for indigenous social use, broadcasting concessions for community social use and concessions for social use.
On this occasion, 150 materials were translated into the 10 indigenous languages of the north of the country, bringing to a total of 356 informative materials translated into 32 indigenous languages with the last two annual editions.
This workshop is part of the series of actions that the IFT has carried out to promote that indigenous peoples and communities are better connected, informed and aware of their rights as users of telecommunications services, among which the issuance of diagnoses that allow identifying the localities with the presence of indigenous population that have access to mobile service coverage in at least one technology (2G, 3G or 4G).
This is progress in complying with the provisions of the General Law on the Linguistic Rights of Indigenous Peoples (LGDLPI), to guarantee and respect the linguistic rights of indigenous peoples, as well as to promote their digital literacy.